Home

Deportes

Artículo

El nombre del jugador alemán es objeto constante de ultrajes lingüísticos.

EUROCOPA

¡Atención periodistas!: Guía para decir "Sbáin-stáiga" y no "Suanstínga"

Con esta oportuna herramienta de la Fundación del Español Urgente se espera que se haga "justicia idiomática"... por lo menos en el fútbol.

Andrés Alba Escamilla
6 de junio de 2012

Ya no será un problema para los periodistas deportivos de radio, televisión y medios electrónicos el bochornoso asunto de la pronunciación de los complejos nombres de la Eurocopa.
 
Durante estos torneos, cuando las grandes cadenas preparan increíbles cubrimientos, la audiencia es objeto constante de las barbaridades idiomáticas que cometen los locutores y periodistas, por más, de gran recorrido y experiencia.
 
Y aunque no es deber conocer al detalle las formas lingüísticas del alemán, el polaco, el ucraniano o el neerlandés, es justo con el oficio, y un acto de piedad para con el público que sufre de vergüenza ajena, saber que por ejemplo, Schweinsteiger, no se dice “Suanstínga”, o Ashley Cole, no se dice “Andi Kul”.
 
La Fundéu BBVA, Fundación del Español Urgente, un proyecto de la agencia de noticias EFE y aquel banco, desarrollaron para la ocasión un portal donde los periodistas y cualquier ciudadano podrá encontrar la correcta pronunciación de los nombres de la Eurocopa: plantillas, cuerpos técnicos, árbitros, ciudades y otros términos.
 
Con esta oportuna herramienta, se espera entonces que en aquellos medios y en la boca de aquellos periodistas, como bien lo ha consagrado el Profesor Super O, se haga “justicia idiomática”... por lo menos en el fútbol.
 
Encuentre aquí la guía.