Ventana Modal

Este contenido se reemplaza via ajax por el del html externo.

×

Ventana Modal

Este contenido se reemplaza via ajax por el del html externo.

×

Ventana Modal

Este contenido se reemplaza via ajax por el del html externo.

×

×

| 9/24/2008 12:00:00 AM

'Betty la fea', ahora será china

MEXICO (AP)_La versión mexicana de la exitosa telenovela colombiana "Betty la fea", que incluía la integración de diversas marcas a la trama como un modelo para hacer negocios, se adaptó y grabó con actores chinos en idioma mandarín.

El melodrama se transmitirá por el canal Hunan Satelite y estrenará en las pantallas del país asiático el 28 de septiembre, informaron el miércoles ejecutivos de Televisa.

"Para nosotros... se logra un sueño", dijo José Bastón vicepresidente corporativo de la cadena. "Esto es el inicio de una gran historia".

La versión china fue nombrada "La fea sin rival", y constará de cinco temporadas, con episodios de dos horas, que saldrán al aire todos los días, incluyendo sábado y domingo.

Según Francisco Ortiz, representante de la cadena en el mercado asiático, el Hunan Satelite tiene un potencial de 730 millones de televidentes.

A ese público es que se dirigen las marcas que buscan su entrada en el mercado chino, como Unilever de productos de limpieza e higiene personal, Baush & Lomb de productos para lentes de contacto y Bimbo que mercadea panes y repostería.

Sin embargo, los ejecutivos se negaron en varias ocasiones a ofrecer cifras sobre las ganancias que han obtenido gracias a este negocio.

Arturo Cázares, otro representante del canal en el país asiático, dijo que el guión sufrió cambios menores para adecuarlo a los usos y costumbres de China, como por ejemplo, en "el club de la feas", amigas de la protagonista, no hay madres solteras como en la versión mexicana, el personaje gay es menos obvio y se incorporaron referencias a los rituales de la comida.

Bastón señaló que ya están en negociaciones con diversos productores chinos para hacer las adaptaciones de "Esmeralda", "La madrastra", "La intrusa" y "Las tontas no van al cielo".

El ejecutivo reconoció que antes sólo se limitaban a doblar los programas de televisión, según el país en que lo vendieran, pero se dieron cuenta de que dejaba más rendimiento si se hacían adaptaciones locales con talento local.

"Lo importante es proveer el contenido y es lo que estamos haciendo", indicó.

Algunas de las novelas de la cadena ya se transmiten en España, Francia y Brasil.

Los objetivos para el 2009 serán posicionar sus productos en India y Rusia, declaró Bastón.
¿Tiene algo que decir? Comente

Para comentar este artículo usted debe ser un usuario registrado.

EDICIÓN 1850

PORTADA

El hombre de las tulas

SEMANA revela la historia del misterioso personaje que movía la plata en efectivo para pagar sobornos, en el peor escándalo de la Justicia en Colombia.