Ventana Modal

Este contenido se reemplaza via ajax por el del html externo.

×

Ventana Modal

Este contenido se reemplaza via ajax por el del html externo.

×

Ventana Modal

Este contenido se reemplaza via ajax por el del html externo.

×

×

Opinión

  • | 1994/10/03 00:00

    AL PROFESOR BUSTILLO

    Una mañana de estas amanecí con ganas de vengarme del profesor Bustillo.

COMPARTIR

DESDE QUE EL PROFESOR BUSTILLO ingresó a las toldas radiales matutinas de RCN, con frecuencia nos descresta con sus conocimientos de las raíces latinas de determinadas palabras castellanas. No es raro oírlo explicar que "gato" se deriva de la palabra latina "felino", "feles, felis, feli, felem, fele". Yo no sé para qué nos sirve a los colombianos tanto latinajo, con todos los problemas que a diario tenemos que resolver. Pero una mañana, escuchando al profesor Bustillo, me propuse vengarme de todos sus conocimientos, y producto de este brutal sentimiento preparé la siguiente columna, (*) dedicada al querido profesor y a otros ilustres colombianos, a los que no les vendría mal un consejito en latín. De manera que, aquí va:
A Darío Arizmendi, director de Caracol: "Barbari! In hoc curru nulla arca sonorum adsit! (Traduce: "¡No más radio!").
A Augusto López, presidente de Caracol: "Stercorem pro cerebro habes". (Traduce: "Siento mucho que no hayamos podido hacer negocios").
A María Cristina Mejía, presidenta de Celumóvil: "Heu! Tintinnuntius meus sonat!". (Traduce: "Maldición, otra vez timbra mi beeper!"). N. de la R.: No logré encontrar la traducción latina del teléfono celular.
Al ministro de Hacienda, Guillermo Perry: "Edepol, fautor tuus maximus sum". (Traduce: "Aunque no lo crea, soy su mayor admiradora").
A Jacquin de Samper, primera dama: "Aliquid ardet". (Traduce: "Algo se está quemando").
A Julito Sánchez, director de Viva F.M.: "Visne ssire quod credam? Credo Elvem ipsum etiam vivire". (Traduce: "¿Sabe lo que creo? Que Elvis Presley todavía vive...").
A mi computador: "Heu, cur ullum imprimere non vis?". ("Maldita sea, ¿por qué no imprime?").
A Carlos Espinosa Faccio-Lince, enfrentado a perder su investidura por ordenar millonarias indemnizaciones: "Modo vincis, modo vinceris". (Traduce: "A veces las ganas, a veces las pierdes".
A toda la Junta Directiva del Senado, que aprobó junto con Espinosa las millonarias indemnizaciones: "Suspisurfatum nos voluisse diversos". ("Pienso que el destino quería que nos separáramos").
Al presidente Ernesto Samper: "Paululum sursum et dextorsum". (Traduce: "Un poco más hacia arriba y a la derecha").
A mi dietista de turno: "Haec trutina errat". (Traduce: "Hay algo malo en esta balanza").
A mi dentista, (y él sabrá por qué): "Quadam re magna facta constitutum meum mihi deponendum est". (Traduce: "Se me presentó un inconveniente, y por eso debo cancelar mi cita").
Al senador Santofimio, obsesivo persecutor de las Marías: "Quid agitur de matre mea?". (Traduce: "¿Y qué tiene que ver mi madre en todo esto?").
A Paola Turbay, en vísperas de su boda: "Non serus matrimonium fugias!". ("¡Aún no es tarde para arrepentirse!").
Al Congreso, para que ponga los siguientes avisos en la puerta del Capitolio, a ver si algún día los periodistas dejan de inmiscuirse en sus sobrecostos y abastecedores fantasmas: "Cave Canem¡!". (¡"Cuidado con el perro!"). "Noli perturbare!". ("¡No molestar!"). "Noli Intrare!". (" ¡Prohibida la entrada! ").
Al profesor Bustillo, del latín bustis, bustilli, bustus: "illud Latine d ici non potest" . ("A que no puede decir todo esto en latín").-
*Basada en el libro Latin for all ocasions, de Henry Beard.


(*) Basada en el libro Latinforall occasions, de Henry Beard.
¿Tiene algo que decir? Comente

Para comentar este artículo usted debe ser un usuario registrado.

EDICIÓN 1850

PORTADA

El hombre de las tulas

SEMANA revela la historia del misterioso personaje que movía la plata en efectivo para pagar sobornos, en el peor escándalo de la Justicia en Colombia.