Home

Blogs

Artículo

¨…PERDONA NUESTRAS OFENSAS MIENTRAS LE HACEMOS TRAMPA A NUESTRO SEÑOR¨

Semana
3 de mayo de 2012

 

 

El castellano, la lengua de García Márquez y aun más ilustres antecesores ¨allende la mar océano¨ es una lengua peligrosa, y a sabiendas de jugarme la simpatía de ilustres amigos o no amigos que seguramente se afligen con semejante afirmación, voy a sustentar desde la lógica mi triste sentencia.

 

Ser o Estar, esa acción que concierne a la presencia existencial del usuario de cualquier idioma, en la lengua de Borges, tiene dos posibilidades: SER o ESTAR.  Es decir, al hispanoparlante se le da la opción de Ser y no Estar o de Estar sin Ser, mientras en Francés, por ejemplo ETRE, (con sombrerito en la primera E) expresa que el sujeto ES y ESTÁ en la acción; en Alemán SEIN tampoco da al sujeto la posibilidad de desertar del ser mientras está; en Inglés TO BE amarra al sujeto a ser y estar en todo momento pero, lo dicho, en esta romántica lengua de nosotros la licencia para la esquizofrenia viene de hecho en las raíces del idioma. Se puede ESTAR en una categoría y SER  en otra categoría al mismo tiempo.  Más o menos como decir que la lengua madre nos ha otorgado el don de la ubicuidad existencial. Lo que comienza a deslumbrar cuando se miran los tejidos del Castellano es que en su pluralidad de tiempos, declinaciones y conjugaciones guarda coartadas estupendas para hacerle trampa al mismísimo PAPÁ LINDO:

 

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad 
en la tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos 
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.

Amén

 

Así reza la oración preferida de Cristo en Español, ojo con las negrillas. Ahora en Inglés:

 

Our Father,
who art in Heaven,
hallowed by Thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done
on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation
but deliver us from evil.
Amén

 

Ojo con las negrillas. En la versión en Castellano que rezamos desde niños pedimos que se nos perdonen las ofensas COMO NOSOTROS PERDONAMOS a quienes nos ofenden, es decir, damos por hecha nuestra buena acción y pedimos retribución de un PERDÓN  que ya se consumó.  En cambio en Inglés:  AS WE FORGIVE, el verbo viene en un presente condicional es decir no se da por hecho, se plantea como condición que perdone el orador para merecer el perdón de Dios.  En traducción literal desde el inglés sería PERDONA NUESTRAS OFENSAS ASI  COMO NOSOTROS PERDONEMOS A QUIENES NOS OFENDEN, sometemos el beneficio divino a la ejecución de nuestra acción, en Castellano está en pasado  PERDONAMOS o sea que Dios ya está en deuda con el rezandero.

 

En plata blanca, el que reza en Español ya está a salvo, no tiene que perdonar, ya perdonó y espera que se porten bien con él.  Al alemán, al francés, al inglés (y colonias)  les toca perdonar para que se revierta la buena acción.

 

¿Tendrá esto algo que ver con que sea España uno de los países más atrasados de Europa y seamos nosotros el continente que somos?

 

Amen.