ENTRETENIMIENTO

Arturo Pérez-Reverte criticó adaptación de 'La Reina del Sur' en España

En cambio, Pérez-Reverte elogió la versión Latinoamericana. "La versión española ha sido un disparate infumable (...) En Hispanoamérica es distinto", aseguró.

2 de junio de 2011

El novelista y académico español Arturo Pérez-Reverte, quien dio sus derechos para la adaptación de su novela ‘La Reina del Sur’ a la pantalla chica, esperó a que ésta terminara de emitirse en España para romper su silencio: “la versión española ha sido una bazofia”, dijo a través de Twitter.
 
Para la adaptación de esta novela, basada en la vida de la narcotraficante mexicana Sandra Ávila Beltrán (Teresa Mendoza Chávez, en el libro de Pérez-Reverte), se hicieron dos versiones: una que se transmite en América Latina (incluyendo Colombia) y otra que se terminó de transmitir en España el lunes pasado.
 
Mientras que Pérez-Reverte elogió la versión Latinoamericana, criticó fuertemente la que se emitió en España. “La versión española, reducida de corta y pega, ha sido un disparate infumable”, escribió.
 
“En Hispanoamérica es distinto, como digo. La prueba es que en América está arrasando de punta a punta y ya se habla de ella para los Emmy”, añadió.
 
El escritor reconoció que una vez cedidos los derechos “sólo queda confiar en que lo hagan bien”, y dijo que tuvo que esperar a que finalizara la emisión del seriado de 11 capítulos en España para poder decir lo que pensaba de ella sin perjudicar a nadie.
 
“Prometí no perjudicar la serie de La reina del Sur durante su emisión en España. Y me costó cumplir la promesa. Pero mantuve mi palabra”, dijo.
 
En Colombia la serie fue lanzada hace pocas semanas y, en el poco tiempo que lleva, se ha convertido en una de las producciones más vistas.