Home

Cultura

Artículo

Artículo

IMPOTABLE

Definitivamente, hasta los grandes escritores fueron jóvenes y escribieron libros pésimos.

MARIA MERCEDES CARRANZA
29 de noviembre de 1993

Novela: Música

Autor: Yukio Mishima

Traducción: SANEKO ISISU PLANETA, BOGOTA, 1993

Esta cronista se ve obligada a hacer una escueta a claración al comentar este libro: considera a Yukio Mishima uno de los grandes escritores del siglo y son muchos los momentos luminosos que le debe, gozando y padeciendo cada una de las palabras que dejó escritas. Por eso esta novelita suya que acaba de publicarse, traducida hasta ahora al castellano, fue causa de desconcierto y gran decepción. Se trata, seguramente, de una obra primeriza, que tiene todos los defectos de la juventud. El tema es el conflicto de una jóven que padece frigidez sexual y recurre a los servicios de un sicoanalista, quien se toma muy en serio el caso y logra curar a su paciente, gracias a un análisis acertado y profesional.

La forma narrativa es el informe del doctor sobre el desarrollo del tratamiento. Y, la verdad, no es más que eso: un aburrido y extenso parte médico, plagado de lugares comunes extraídos de los más elementales principios de la siquiatría y el sicoanálisis.

Quizás alguien audaz podría decir que no es una obra de Mishima. Y no le faltaría razón, porque ni siquiera se adivina al deslumbrante contador de historias que era. Tampoco -y en esto puede intervenir la traducción- aparece insinuada la compleja y brillante prosa de Mishima, con la que logra introducir magistralmente la ceremonia y el rito en el corazón mismo de la prosaica cotidianeidad. Y, lo que es peor: se trata en realidad de una historia boba, con final feliz, como de cuento de hadas. O sea, algo muy alejado y distinto de la moral heroica de Mishima, del clima de tragedia y de fría crudeza que caracterizan al resto de su obra. Y claro, si nada de lo anterior se encuentra en Música, mucho menos pueden esperarse sus extraordinarias descripciones de la naturaleza, siempre en simbiosis con los acontecimientos, ni esos deslum bramientos suyos ante la belleza que logra transmitir a un lector estremecido. En síntesis: se trata de un trabajo de colegio, interesante talvez para los arqueólogos de la obra del gran japonés, pero no para el resto de los mortales.

PAIS PIRATA

DE LA PIRATERIA editorial en el país solo se conoce y hahla del caso de García Márquez. Sin embargo, este delito está muy extendido y afecta a bastantes escritores y empresas nacionales y extranjeras, sin que las autoridades se hayan dado por enteradas.
Así lo demuestra el estudio que un grupo de editores colombianos hizo sobre el asunto. Las cifras son escandalosas. Se calcula que en 1992 se piratearon 247 títulos, con un tiraje promedio de 10 mil ejemplares cada uno. Es decir, hubo dos millones y medio de ejemplares piratas los cuales, vendidos a un promedio de dos mil 500 pesos, arrojan una pérdida para el sector de seis mil millones de pesos. Ello afecta a nueve editoriales colombianas y a 20 extranjeras.
Aparte de García Márquez, entre los más pirateados están Caballero Calderón, Salom Becerra, Soto Aparicio y Jairo Aníbal Niño. Y entre los extranjeros figuran Benedetti, Neruda, Galeano, García Lorca, Camus y Gibran Jalil Gibran.

NOVEDADES
UNA TEMPORADA EN EL INFIERNO.
ARTHUR RIMBAUD. TRADUCCION DE NICOLAS SUESCUN
EL ANCORA, BOGOTA, 1993
EN VERDAD es una empresa arriesgada traducir Una temporada en el infierno, la obra más homogénea y con mayor vo luntad de oficio literario que escribió Rimbaud. Las prosas que componen esta maravillosa autobiografía poétiea ofrecen tantos matices en su composición, que van de la confidencia a la imprecación y a la conversación, sin desdeñar la elegía, que se requiere maestría para verterlos al castellano decorosamente.
Y puede decirse que Nicolás Suescún ha realizado un buen trabajo, pues logra transmitir el gran propósito de Rimbaud en este libro de luchar con el lenguaje, para devolverle su mayor poder expresivo, al tiempo que mantiene esa sensación, que produce la lectura en el idioma original, de buscar nom brar lo innombrable con las palabras. La edición es bilin gue.

ROBIN HOOD
WALTER SCOTT
OVEJANEGRA, BOGOTA, 1993
LA EDITOrial Oveja Negra acaba de lanzar una atractivísima co lección de novelas de aventuras. Según se ha anunciado, se trata de una serie de 30 títulos, que comprenderá lo mejor del géne ro. La primera entrega, con carácter de oferta especial, ha puesto en circulación dos volúmenes y dos folletos con cuentos infantiles. Los primeros son: Robin Hood, de Walter Scott, y Un capitán de veinte años, de Julio Verne.
Los fascículos para niños reproducen Peter Pan y Aladino Cabe agregar que son ediciones decorosas, que se venden a un precio muy modesto. Se trata, pues, de una excelente oportunidad para que los adolescentes se hagan a una biblioteca básica con los clásicos de todos los tiempos.

GANELE AL ESTRES !
JOHN ROMERO. TRADUCCION dE JEANNETTE INSIGNARES
ELEKTRA, BOGOTA, 1993
DICEN QUE el estrés es otra de las grandes epidemias de fi nales de nuestro siglo. Y lo definen como la respuesta del cuerpo a toda exigencia o presión, que llega a afectar el equilibrio de una persona.
Este libro distingue entre el estrés benigno y el maligno, y sobre el último presenta un verdadero tratado al alcance del lector común.
Los siguientes son algunos de los temas que desarrolla: las fuentes del estrés, cómo afecta, las formas de reconocerlo, maneras de controlarlo y manejarlo. Además proporciona, día a día y punto por punto, una estrategia para superar el estrés dis puesta en 30 guías diarias.