Home

Cultura

Artículo

SHAKESPEAREMANIA

Se traduce de nuevo al castellano la obra para teatro de Shakespeare, a quien la 'BBC' declaró <BR>'hombre del milenio' mientras se debate aún si realmente existió.

13 de diciembre de 1999

El nombre de William Shakespeare está acaparando la atención de medios de
comunicación y de investigadores que, con motivo de la llegada del año 2000, se han dedicado a hacer
balances y a establecer cuáles han sido los per-sonajes más representativos de los últimos siglos. Fue así
como la BBC de Londres lo catalogó como 'el hombre del milenio' mientras que el diario norteamericano The
New York Times ha considerado a Hamlet como el poema más importante de los últimos 1.000 años. Incluso
no son pocos los que sostienen que en realidad hubo dos Shakespeares: uno, el actor popular, y otro, el
autor que hoy es considerado como el hombre del milenio entre los anglohablantes.La vieja polémica
sobre la verdadera identidad del autor de Romeo y Julieta ha cobrado fuerza nuevamente en diarios y
universidades del mundo. Aún hay quienes insisten en que Shakespeare no escribió sus obras y que detrás
de su firma hay varios autores, incluso el Conde de Oxford, quien por seguir las normas sociales de la nobleza
de Inglaterra prefería no firmar con su nombre. Algunos textos de escritores que se han vinculado al debate
fueron recopilados en la más reciente edición de la revista Elmalpensante y las teorías que allí se proponen
son bien diversas. Su condición de actor popular y de poca cultura ha sido uno de los puntos en que los
investigadores se han apoyado para no creer en la grandeza del dramaturgo de Stratford.Pero la popularidad
de Shakespeare durante este año también creció gracias al Oscar que obtuvo la cinta Shakespeare
apasionado como mejor película de 1999, además del estreno cinematográfico de su obra Sueño de una
noche de verano, del director Michael Hoffman, que en Colombia se lanzará la próxima semana.Para
complementar esta shakespearemanía, Editorial Norma reunió a 39 escritores de América Latina para realizar
la traducción de la obra completa del dramaturgo y condensarla en 43 volúmenes. El escritor y traductor
argentino Marcelo Cohen, director del proyecto, reconoce que existen muchas traducciones de las tragedias y
comedias que han hecho famoso a 'Will', pero las falencias siempre han estado presentes. Incluso grandes
personalidades, como el escritor José María Valverde y los poetas Luis Cernuda y Pablo Neruda, se
aventuraron en la tarea aunque sin fortuna. "Al respecto hay unas más conocidas que otras, como la del
español Max Pherson y la de Astrana Marín. Esta última es la que más se ha divulgado en los últimos años,
dice Cohen, pero con la característica de haberse desarrollado en prosa mientras que el 70 por ciento de la
obra de Shakespeare está escrita en verso".Cohen afirma que se dio plena libertad a los traductores para que
determinaran conveniente o no mantener el lenguaje del siglo XVI pero sí hubo un riguroso cuidado con la
elaboración de los versos endecasílabos, una de las preocupaciones del autor. La labor no ha sido fácil pues,
como dice la uruguaya Circe Maia en el prólogo de Medida por medida, "El traductor se enfrenta a un dilema:
o altera en alguna forma el texto, para mantener su estructura poética, o no lo hace, y lo transforma en prosa,
con lo cual altera mucho más profundamente, pues al perder ritmo el lenguaje pierde fuerza e intensidad".
Por Colombia participaron Hugo Chaparro Valderrama, Juan Fernando Merino, Montserrat Ordóñez, Nicolás
Suescún, Piedad Bonett, William Ospina, Andrés Hoyos y Erna von der Walde.En la actualidad hay tres
proyectos similares encabezados por el Instituto Shakespeare de Valencia, otro por el profesor español Luis
Angel Pujantes y uno último por la Universidad Autónoma de México, hecho que confirma la vigencia y el furor
que se respira por este hombre que se ha convertido en un mito. nShakespeare en CD¿Cuál era el papel
original de la música en las obras de William Shakespeare? Si bien el dramaturgo inglés se preocupaba más
por otros aspectos teatrales no demeritó las posibilidades de la música para el mejor deleite de su público.
En obras como Hamlet o Noche de Epifanía él incluyó canciones, o al menos los textos, para tentar a
compositores de la época a que les escribieran música.Y es que la época que le tocó vivir a Shakespeare fue
rica en cuanto a las artes escénicas. En el ámbito musical la Inglaterra del renacimiento bajo el reinado de
Isabel I vio el florecimiento de formas como el madrigal (para varias voces), el ayre (para una sola voz) y las
mascaradas (música con baile y puesta en escena).Como parte de este interés renacido por Shakespeare la
distribuidora Sport Music ha traído a las tiendas el disco Shakespeare y la música inglesa que presenta,
precisamente, un recorrido por las piezas que el dramaturgo escuchó o aquellas de músicos ingleses que se
inspiraron en sus textos. El repertorio del disco incluye piezas breves de Orlando Gibbons, John Dowland,
William Byrd y otros compositores que, directa o indirectamente, tuvieron que ver con él.