religión

Alemania lanza una biblia para la generación del smartphone y el internet

Conscientes de los cambios que llegaron con las tecnologías y redes sociales, religiosos alemanes dieron el paso a una biblia básica.


Una biblia con traducción directa de los textos en hebreo y griego, y adaptada para las generaciones que crecieron rodeados de nuevas tecnologías, internet y redes sociales está disponible desde el jueves pasado en Alemania.

Entre las particularidades de esta publicación están las frases cortas que harán más atractivas las lecturas para los jóvenes. El Secretario General de la Sociedad Bíblica, Christoph Rösel, explicó que “BasisBibel” (Biblia Básica) es la traducción para el siglo XXI y la primera traducción para la era digital.

“Contiene frases cortas con un máximo de 16 palabras, es fácil de entender. Además, está diseñado para leer en pantallas; las explicaciones de las palabras en el texto se pueden conocer simplemente haciendo clic allí”.

Biblia básica.
Biblia básica. - Foto: Biblia básica de Alemania

Uno de los detalles que se celebró es que pudo desarrollarse esta edición durante la pandemia, lo que facilitará el acceso de la palabra sagrada. Especialmente serán los jóvenes y los que han intentando leer la biblia por primera vez los que se beneficiarán de esta propuesta que, incluso, la Iglesia Evangélica en Alemania recomienda su uso en los servicios religiosos.

Los expertos que trabajaron en el proyecto explicaron que en la nueva traducción se dio por el hecho de que hoy en día la gente ya no lee como antes, y que el foco está en los servicios de mensajería y redes sociales en los que la cantidad de texto aumenta constantemente, mientras la dedicación para una lectura intensiva y profunda disminuye.

El obispo de la Iglesia Evangélica de Württemberg, Frank Otfried July, celebra la nueva traducción como “un signo de esperanza de que el viaje con la Biblia continuará”. Elogió la sencillez, claridad y la fidelidad.

Otra característica es que esta Biblia Básica evita parafrasear los textos bíblicos, y se centra en transmitir el significado de cada frase. Un ejemplo del cambio es que en la Biblia de Lutero se lee: “Cuando se dirigía a su casa, sus siervos salieron a su encuentro y le dieron la noticia de que su hijo estaba vivo” (Juan 4:51). La Biblia Básica reemplaza “los siervos” del texto de Lutero por “esclavos”. Según explica la traductora Kerstin Schiffner, optaron precisamente por esta palabra “simplemente porque los lectores de hoy desconocen por completo la dureza que se asociaba con la designación de siervo y criada, incluso en la época de Lutero”.