“Terminé siendo el Albeiro de la serie”

El autor de ‘Sin tetas no hay paraíso’ habló de lo que será la adaptación del seriado en Estados Unidos, y de sus diferencias con ‘Caracol Televisión’.

23 de junio de 2007

SEMANA: ¿No es extraño que una serie tan colombiana sea adaptada para Estados Unidos?
GUSTAVO BOLÍVAR: Para mí también es muy extraño. La historia de Catalina es muy local, pero, a decir verdad, no sé qué tiene. La lata ha sido vendida a más de 30 países y está siendo adaptada en Rusia, Italia, España y ahora NBC-Telemundo la van a hacer para México y Estados Unidos..

SEMANA: ¿Pero no tiene una explicación clara?
G.B.: He tratado de cavilar mucho. El fenómeno de Betty la fea era comprensible, porque secretarias feas hay en todo el mundo.

SEMANA: Sí, pero prostitutas hay en todo el mundo...
G.B.: Es cierto, pero no existe el mundo de las prepagos, narcos y silicona.

SEMANA: ¿Cómo va a ser el proceso de adaptarla al inglés?
G.B.: La producción estará a cargo de Bern Silverman, el mismo que adaptó Betty. Yo sólo voy a participar en la de español.

SEMANA: Si en la televisión de Estados Unidos están prohibidas palabras como ‘tetas’ o ‘puta’, ¿cómo van a hacer con la serie?
G.B.: No lo sé. Cuando vi la noticia, me pregunté: ¿cómo carajos van a hacer la serie con actores gringos?, pero me dijeron: “No sé preocupe, que ellos saben hacer la mejor televisión del mundo”, y puede que sí.

SEMANA: ¿Y cómo sería la traducción del título?
G.B.: Yo le había puesto: Without Tits No Paradise, pero ellos le van a apostar por el título Without Breasts There Is No Paradaise.

SEMANA: Va a cambiar mucho la serie...
G.B.: La historia es la misma, pero se hará en 150 capítulos. Acabo de firmar con Gustavo Nieto Roa para hacer una versión para cine en Brasil.

SEMANA: Frente a este éxito, muchos piensan que a usted le ha llegado su platica...
G.B.: Esa es la parte triste. No he recibido un solo peso de Caracol de las ventas internacionales ni del lanzamiento de la serie en DVD. Con decirle que tuve que comprarlos, porque ni siquiera me los mandaron. La gente piensa que estoy riquísimo y hasta en Girardot estoy en una lista de secuestrables.

SEMANA: Pero, ¿no ha hablado con ‘Caracol’ sobre el tema?
G.B.: Sé que están debatiendo para ver si me pueden dar algo. Ellos me pagaron mis libretos en Colombia, pero no he recibido ni el 1 por ciento de lo que han ganado por vender la serie a más de 30 países, por algo que fue una idea mía. Al final, terminé siendo el bobo, el Albeiro de la serie.

SEMANA: Cómo se puede traducir, ‘papito, yo a usted lo estoy queriendo mucho’.
G.B.: Eso es lo que me debería estar diciendo Caracol.

SEMANA: ¿O cómo se traduciría ‘No, Jessy, no aguanta’?
G.B.: No aguanta que a los derechos de autor haya que ponerles silicona para ver si los valoran.

Noticias Destacadas