Home

Libros

Artículo

Banngladesh. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Banngladesh. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Banngladesh. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León

Especial de poesía

Poemario Oireserio

Este poemario acercó poetas de orillas distintas para contar historias que fluyen con el agua, conectando regiones, vivencias, aventuras y sentimientos, desdibujando bordes y hermanando pueblos en su recorrido.

Editorial Colegio Bilingüe José Max León
16 de octubre de 2020
Uavsar. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Uavsar. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Uavsar. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Ríos. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Ríos. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Ríos. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Qadisiyah. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Qadisiyah. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Qadisiyah. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Rostov. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Rostov. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Rostov. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Mississippi. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Mississippi. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Mississippi. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.- Foto: Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Lakesharpe. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Lakesharpe. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Lakesharpe. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Bloodnile. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Bloodnile. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.- Foto: Bloodnile. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Mississipi. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Mississipi. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.- Foto: Mississipi. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Banngladesh. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Banngladesh. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Banngladesh. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Manaus. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Manaus. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.- Foto: Manaus. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Firstlight. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Firstlight. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León- Foto: Firstlight. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Ganges. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Ganges. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.- Foto: Ganges. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.


ARABIA SAUDITA

علي الحازمي - المملكة العربية السعودية / النهر

أيها النهر

لو أن لك عينين ،

لو أنك حاولت أن تلتفت

لكنت وجدت طفولتي تلوّح لك من بعيد ،

الطفل الذي ظل ينظر إليك

مأخوذا بدهشته الأولى

من ظل واقفا يحدق في امتدادك

ونسي أن يغلق فمه

كان أنا

***

أيها الذاهب في الاعتقاد

بأن ثمة عطش أزلي هناك ينتظر ،

عطش عليك مواصلة الركض باتجاهه

لإطفاء لهفته المتجددة ،

كنت تعلم أيها الراكض في الزرقة

أن الحجارة المتآمرة

تلك التي قررت اعتراض طريقك ،

لم تكن لتمنع بريق رغبتك

عن مواصلة ركضه الأبدي ،

مياهك المتدفقة صقلت بروية الكمان

وجه هذا الحصى ليضيء

***

أيها النهر

حول ضفتيك تزهر الكثير من الأمنيات ،

وترتوي القلوب العطشى بالأمل

ووحدها زرقتك كافية

لتوقظ أحلاما منسية في جفوننا ،

كنت تدرك تماما وأنت تشق الأفق

بأنك تطيل أمد اللهفة والانتظار بين ضفتين

تتوقان لبعضهما ، بين حبيبين عليهما

أن يتحليا بالكثير من الحلم

لعبور جسدك المديد من أجل قُبلة


The River/ Ali Alhazmi - Saudi Arabia

O River! If you had eyes, If you just tried to see, you, undoubtedly, would have recognized the child who kept wavering to you from afar; the child who incessantly looked at you with an ever- fresh sense of surprise never to abandon him, the child that kept looking tirelessly at your unseen shores that child was but me. *** O River! Countless wishes bloom along your shores, anguished hearts are refilled with hope, only your azure suffices to awaken decayed dreams in our eyes. You knew when you pierced the horizon that you were only deepening the feelings of expectation

between two shores longing for each other; between two lovers that should possess too many

dreams and power to cross your vastness for a single kiss. *** O ye, who strongly believe that a timeless thirst is waiting somewhere, a thirst whereto you have to set your voyage, to extinguish its insatiable, never-ending longing. You knew, then, that those conspiring rocks that always blocked your way had no power to exhaust your desire to continue your eternal travel. Your ever-flowing waves have embellished, with sounds of the flute, the surface of those rocks to make them glow.

Translated by the author


El Río /Ali Alhazmi - Arabia Saudita

¡Oh, río!

Si tuvieras ojos,

si tan solo trataras de ver,

sin duda, hubieras reconocido a aquel niño

que seguía saludándote con la mano desde lejos,

aquel niño que te miraba incesantemente

con un sentido siempre fresco de sorpresa que nunca lo dejaría,

el niño que continuó mirando incansablemente tus orillas escondidas.

Ese niño era yo.

¡Oh Río!

Son infinitos los deseos que florecen a lo largo de tus orillas.

A los corazones angustiados llenas de esperanza,

basta el azul tuyo

para despertar en nuestros ojos esos los sueños derrotados.

Cuando penetraste el horizonte sabías

que ahondabas, sin más, la espera

entre dos orillas que se extrañan;

entre dos amantes con suficientes sueños

y poder para cruzar tu grandeza

buscando un solo beso.

Oh tú, que crees firmemente

que una sed sin tiempo está esperando en algún lugar,

una sed hacia la cual emprendes tu viaje

para aliviar ese insaciable y eterno anhelo,

tu supiste que esas rocas conspiradoras que siempre bloquearon tu camino

no podrían extenuar tu deseo de continuar este viaje sin fin.

Las olas que dejas fluyendo para siempre, como los sonidos de una flauta,

han sabido embellecerlas, hasta hacerlas brillar.

Traducción por Robert Max Steenkist

Uavsar. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Uavsar. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Uavsar. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


AUSTRALIA

You Only Queue Twice / Steve Brock

standing on the Puente Romano

in Cordoba

watching the rio Guadalquivir

run beneath

like time itself

I do the math

2000 divided by 44 = 45

history is nothing more than this

45 times a life of error and uncertainty

the main lesson of monuments in Europe

for which you only queue twice

unless you want the audio guide too

but mostly we take the negative capability option

in the face of poor signage or poor French

and let our consciousness run freely

against the object

sounding it out

although sometimes I feel a need

for an audio-guide to life

an authoritative-sounding voice

with a haughty accent

telling us how magnificent it all is

and not to expect too much

from the vaguely unsatisfactory present

I guess that’s what literature is

one never-ending guidebook

with tips from those

who’ve done it all before

and our own collisions

with objects and texts

which give us something to say uniquely

and one might call poetry

while I won’t be leaving

any monuments

and have conquered little

beyond a 700 square metre block

in an outer suburb

I hope these notes

help the next person.


Sólo haces cola dos veces / Steve Brock - Australia

parado en el Puente Romano

en Córdoba

mirando el río Guadalquivir

correr debajo

como el tiempo mismo

hago cálculos

2000 dividido por 44 = 45

la historia no es más que esto

45 veces una vida de error e incertidumbre

la mayor lección de los monumentos de Europa

donde haces cola solo dos veces

a menos que quieras también una audio-guía

pero sobre todo tomamos la opción de capacidad negativa

en vista de la mala señalización o del pobre francés

y dejamos que nuestra conciencia desafíe libremente

el objeto

tanteándolo

aunque a veces siento la necesidad

de una audio-guía para la vida

una voz acreditada

de acento arrogante

diciéndonos lo magnífico que es todo

y que no esperemos demasiado

del presente ligeramente insatisfactorio

creo que eso es lo que es la literatura

una guía interminable

con los consejos de aquellos

que lo hicieron todo antes

y nuestros propios conflictos

con objetos y textos

que nos dan algo que decir de manera única

y que uno podría llamar poesía

mientras no abandone

ningún monumento

y haya conquistado casi nada

más allá de un bloque de 700 metros cuadrados

en un suburbio de las afueras

espero que estas notas

ayuden al que sigue.

Traducción por Silvia Camerotto

Mississippi. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Mississippi. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Mississippi. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


BENÍN

Le sourire du futur /Mahougnon Kakpo

… puis

les vagues du lac venaient mourir à leurs pieds

et regardant la silhouette

qu’il avait dessinée sur le pénil du lac

il bredouilla

… écoute-moi mon lac secret

avant d'étaler à la lisière de ton cœur

l'écume apaisé de mes murmures

voici égrené notre panégyrique

le dessin du sillon que j’ai arpenté

jusqu’au seuil de tes effluves

… écoute-moi donc

écoute-moi mon lac secret

je veux tracer à présent le sourire de tes silences illuminés

et tel un vaillant bélier sur la porte du miroir

à travers la douceur polie d’une timidité circonstancielle

je réorganise mon souffle fasciné

par tous les silences de tes vagues

… car

j’ai marché sans trêve

j’ai marché en ordre et sans trêve

jusqu'à l’ultime concorde

sur tes bords ensorcelés

pour aller dans le champ

où se cueille les safrans de l’espérance

et à présent que je cotise le soleil

pour que les vagues soient témoins de nos murmures

voici mon testament

le sourire du futur

… tu vois

étoile des profondeurs

j’ai déambulé pendant des saisons

sur les rides du lac Ahémé

et le seul écho provenant des tisserins

est l’appel à la communion des voix

sur ton visage où échoue la nuit

mais les vagues de l’immensité

entonnent déjà la chanson de l’aurore

nous sommes l’oubli de nous-mêmes

dans l’absence des autres

… or

j’ai oublié mon sourire

sur ton visage pélagique

mais tu sais

tu sais qu’hier

tu as dessiné

sur les lèvres tremblantes du lac

le souvenir amer de notre absence

mais à présent que le soleil commande

aux fleurs de s’ouvrir

à présent que l’horizon assiège ton âme

comme un paysage froissé

les gazouillis des tisserins

nous restituent notre trésor

le sourire du futur


The smile of the future /Mahougnon Kakpo - Benin

…then

The waves of the lake came to die at their feet

And looking at the silhouette

He had drawn on the lake’s mount of Venus

He mumbled

…my secret lake

Before spreading on the edge of your heart

The soothed foam of my mutterings

Here is ritually ginned our eulogy

The drawing of the furrow that I roamed

To the threshold of your fragrance

…listen to me then

Listen to me my secret lake

Now I want to delineate the smile of your enlightened silences

And like a valiant ram on the door of the mirror

With the polished sweetness of a circumcised timidity

I rearrange my breath

My embalmed breath

By all the silences of your waves

…because

I walked without pausing

I walked in order and without pausing

Until the final accord

On your bewitched edges

To go out in the field

Where the saffron of hope are picked

And now that I contribute the sun

Now that I contribute the sun

For the waves to witness our mutterings

Here is my will

My will

For the smile of the future

…you see

Star of my depths

I wandered for seasons

On the wrinkles of Lake Ahémé

And the only echo from the weavers

Is the call for communion of voices

The voices on your face

Where the night falls

But the waves of immensity

Already begin the song of the dawn

You see star of my depths

We are forgetting ourselves

In the absence of others

…yet

Star of my depths

I forgot my smile

On your pelagic face

But you know

You know

Star of my depths

You know yesterday

You drew

On the trembling lips of the lake

The bitter memory of our absence

But now that the sun commands

The flowers to open

Now that the horizon besieges your soul

Like a crumpled landscape

The chirping of the weavers

Gives us back our treasure

The smile of the future

Translated by the author


La sonrisa del futuro /Mahougnon Kakpo - Benín

...y entonces las olas del lago llegaron a morir a sus pies y mirando a la silueta que había dibujado sobre el monte de venus del lago

Tartamudeó

...escúchame, mi lago secreto

antes de extender al borde de tu corazón

la espuma aliviada de mis murmullos

aquí entrego en ritual nuestro mutuo elogio el dibujo del surco que he caminado hasta el umbral de tu fragancia

...escúchame ahora

escúchame mi lago secreto

ahora quiero trazar la sonrisa de tus silencios iluminados

y como un carnero valiente en la puerta del espejo pulida dulcemente a través de su timidez circunscrita

reorganizo mi aliento

mi fascinado aliento por todos los silencios de tus olas

...pues

He marchado sin cesar

He marchado en orden y sin cesar

hasta la última concordia

de tus orillas encantadas

para salir por fin al campo

donde recogen el azafrán de la esperanza

y ahora que aporto al sol para que las olas sean testigos de nuestros murmullos Esta es mi voluntad

Mi voluntad Para la sonrisa del futuro

...mira pues

Estrella de mis profundidades

He vagado por estaciones

A orillas del lago Ahéme

Y el único eco de las tejedoras

es el llamado a la comunión de las voces

Las voces en tu rostro

donde cae la noche

Pero las olas de la inmensidad

Ya comienzan la melodía del atardecer

verás entonces, estrella de mis profundidades

Sabemos olvidarnos

En la ausencia de otros

… aun así

Estrella de mis profundidades

He olvidado mi sonrisa

Sobre tu rostro abisal

Pero tú sabes

Tú sabes

Estrella de mi hondonada

Sabes que ayer

Dibujaste

En los labios temblorosos del lago

La memoria amarga de nuestra ausencia

Pero ahora que el sol ya ordena

a las flores su apertura

Ahora que el horizonte conquista tu alma

Como un paisaje triturado

El trino de las tejedoras

Nos devuelve el tesoro

La sonrisa del futuro

Traducción por Robert Max Steenkist

Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


CAMERÚN

Matin / Raoul Djimeli

à la frontière mitigée du jour et de la nuit

l’ombre pressée récite les dernières prières

sur le bord de l’eau

le souffle tranquille des pêcheurs

ramasse les débris de la veille

la nuit est une femme solitaire

assise à l’autre bord

sa parole est poreuse

ses silences courent vers l’abîme

et se perdent sous le pont

le bois fragile traîne sa soif sur le pas des passants

et le pont, parole des sages se baisse et se baigne


Morning / Raoul Djimeli - Cameroon

at the mitigated boundary of night & day

the quick shadow drones the last prayers

on the border of the river

the quiet breath of fishermen

cleanses the coming day

the night is a lonely widow

seated on the other side

her words are porous

her silence runs toward the footbridge

and dies in the abyss

the thirsty and weak bamboos bear the weight of smugglers

and the bridge, word of ancestors, kneels and bathes in the day

Translated by the author


Mañana / Raoul Djimeli - Camerún

en la frontera diversa que componen el día y la noche

la sombra urgida eleva las últimas plegarias

al borde del río

el aliento suave de los pescadores

limpia el día que llega

la noche es una viuda solitaria

sentada en la otra orilla

sus palabras son porosas

sus silencios corren hacia el abismo

y se pierden en el puente

los bambús sedientos y débiles aguantan la carga de los pasos

y el puente, palabra de los ancestros, se inclina y se baña en el día

Traducción por Robert Max Steenkist

Firstlight. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Firstlight. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Firstlight. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


CHILE

Fragmento Sobre el Río Mapocho / Juan Garrido Salgado

¿Quién eres entre las aguas orillando nuestra vida y miseria?

¿Quién eres en este país - río mapocho, maypun o mapuchu—?

antes de la colonia tu fonética fue mapucheco río de los mapuches

sonido del mapudugun

pez, agua y fruto eran tus bordes.

Con la llegada del Imperio de la armadura, el caballo y la espada

fuiste combate y sangre en la resistencia.

Río Mapocho tienes raíz del cultivo ancestral en tus sueños

torrentes casi mágico de sangre y agua

corrientes que nos atraviesa el alma y cuerpo

como si los fusilados a la orilla de la niebla de 1973

fueran galopes en la piedra mojada de siglos que cayeron

desde esa palabra escrita que ya no puedo pronunciar

porque los ríos le lloran sus penas y desgracias al mar.

Canales de lágrimas en la comarca de la injusticia

así caen tus aguas puras que navegan hacia el horizonte

donde la sangre viaja sin retorno desde los Andes hacia el padre océano

Río Mapocho tienes la misma infancia que dejamos ir

en balsas de palos de helados

que tirábamos como la carrera más importante de la niñez.

Mucho antes de que las balas del fusilamiento

nos asustarán los juegos para siempre

transformando las aguas en sangre/versos de poetas contra el dictador.

Río Mapocho tienes sangre que ya nadie recuerda

ni siquiera los soldados en prisión, menos los fusileros

Río Mapocho brazo de la muerte que atraviesa Santiago

ahí están esos cuerpos y nombres

ecos del disparo disparado por la orden del Capitán.

ahí están esos cuerpos y nombres abrazados a la luna

desgarrando la memoria del sobreviviente Luis González Plaza

ecos de los que fusilaron al padre español Joan Alsina

Luis Alberto Verdejo Contreras (26), Luis Miguel Rodríguez Arancibia (23), *

Alfredo Andrés Moreno Vidal (23), Luis González Lazo (20),

Luis Segundo Suazo Suazo (20), Domingo de la Cruz Morales Díaz (20),

David Oliberto Gayoso González (18), Mario José Matus Santos (18),

Luis Armando Toro Toro (17), Luis Humberto Toro Vidal (17), Rigoberto Enrique Julio Díaz

(17), Jaime Max Bastías Martínez (17), y Leonilda Isabel Díaz Díaz (14).

Entre las aguas del río y el puente Bulnes fueron cayendo

despedazados por la noche del toque de queda

cada nombre se hizo lluvia intensa

gotas de sangre en cada bala

perforando los círculos expandidos del dolor en el agua

agujeros ahuyentando la calma del agua de los caídos para siempre

*El mayor de las víctimas tenía 26 años. La menor, una muchacha de 14 años, estaba embarazada de seis meses.


Fragment on the Río Mapocho / Juan Garrido - Chile

Who are you among the waters bordering our life and misery?

Who are you in this country, mapocho, maypun or mapuchu-?

Before colonisation your phonetics were mapucheco river of the mapuches

Mapudugun sounds

Fish, water, and fruit were your borders.

With the arrival of the Empire of armour, horse and sword

You were combat blood in the resistance.

Rio Mapocho you have the root of ancestral culture in your dreams

Almost magical torrents of blood and water

Currents that cross the soul and body

As if those shot at the edge of the mist of 1973

Were gallops on the wet stone of fallen centuries

From that written word I can no longer pronounce

Because the rivers mourn their sorrows and misfortunes to the sea.

Channels of tears in the region of injustice

So your pure waters fall that navigate towards the horizon

Where the blood travels without return from the Andes to the father ocean

Rio Mapocho you have the same childhood that we let go

On rafts of ice cream sticks

Which we played as the most important career of childhood.

Long before the bullets of the fusillade squad

Frightened our games forever

Transforming the waters into blood / verses of poets against the dictator.

Rio Mapocho you have blood that nobody remembers anymore

Not even the soldiers in prison, except the riflemen

Río Mapocho arm of death that crosses Santiago

There are those bodies and names

Echoes of the shot fired under the captain’s order.

There are those bodies and names in the embrace of the moon

Ripping the memory of the survivor Luis González Plaza

Echoes of those who shot the Spanish father Joan Alsina

Luis Alberto Verdejo Contreras (26), Luis Miguel Rodríguez Arancibia (23),*

Alfredo Andrés Moreno Vidal (23), Luis González Lazo (20),

Luis Segundo Suazo Suazo (20), Domingo de la Cruz Morales Díaz (20),

David Oliberto Gayoso González (18), Mario José Matus Santos (18),

Luis Armando Toro Toro (17), Luis Humberto Toro Vidal (17), Rigoberto Enrique Julio Díaz

(17), Jaime Max Bastías Martínez (17), and Leonilda Isabel Díaz Díaz (14).

Between the waters of the river and the Bulnes bridge they were falling

Shattered by the night of the curfew

Each name became heavy rain

Drops of blood in each bullet

Piercing the expanded circles of pain in the water

Ripples dispelling the calm waters of the fallen forever

*The oldest of the victims was 26 years old. The girl, a 14-year-old girl, was six months pregnant

Translated by the author

Manaus. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Manaus. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León. | Foto: Manaus. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.


CHIPRE

Το ποτάμι των θρήνων / Ανδρούλλα Shati - Κύπρος

Ο πόνος ένα θολό λασπερό απύθμενο ποτάμι.

Ένα ανθρώπινο τσουνάμι κυλά προς την θάλασσα.

Χείμαρρος ασυγκράτητος η οργή.

Ξέφρενο άλογο στο δρόμο της φυγής.

Δάκρυα καταρράκτες χαράζουν τα πρόσωπα.

Ορμητικό ποτάμι η απόγνωση

που τους διαβρώνει την ψυχή.

Η βουή γίνεται θύελλα και μετατρέπεται σε σύννεφο.

Ο άνεμος φυσά και τα ρούχα κολλούν

γύρω από το σώμα τους

τυλίγοντας τους με απόγνωση.

Συνεχίζουν ωστόσο το δρόμο τους.

Κάθε βήμα βροντά και θρηνεί.

Ρυάκια βροχής τρέχουν στα πρόσωπα τους.

Ωστόσο σέρνουν τα πόδια τους

στο λασπωμένο δρόμο.

Από τρόμο δεν κοιτάζουν πίσω.

Φοβούνται την κατάρα

που έπεσε πάνω στην σύζυγο του Λοτ.

Άφησαν τα καιόμενα τους σπίτια πίσω τους.

Άφησαν τα κόκαλα των παππούδων τους,

τα χαλιά ελπίδας που ύφαιναν μια ζωή.

Όλα στάχτες και αποκαϊδια.

Ο θρήνος τους, μια πηχτή μάζα

που κυλά στην κατηφόρα.

Κυλά σαν ποτάμι, σαν χιονόμπαλα

που μεγαλώνει και μπαμ,

συντρίβεται και διαλύεται.

Κάτω στην προκυμαία

ούτε ένα καράβι δεν φαίνεται

ούτε μια σπίθα ελπίδας εκεί γύρω.

Ποια δύναμη του σύμπαντος

θα έρθει να τους σώσει;

Πέφτουν στα γόνατα και προσεύχονται

σε όλες τις γνωστές θεότητες.

Ποιος ξέρει, ίσως ένας από αυτούς

θα ακούσει αυτό το ποτάμι του θρήνου

και θα δείξει λύπηση.


River of lament / Androulla Shati - Chipre

Their pain, a murky, muddy fathomless river.

A human tsunami rolling down to the sea.

An uncontrollable torrent of rage.

A horse unleashed on the fleeing road.

Cascades of tears engrave their faces.

A rushing river of desperation

corrodes their soul.

The roar becomes tempestuous,

turns into a cloud.

The wind blows their clothes around them,

and drapes them with despair.

Still they continue on their way.

Every step thunders and weeps.

Streams of rain run down their faces.

Still they drug their feet on the muddy road.

Terrified to look back.

Scared of the curse that befell Lot’s wife.

They left their burning houses behind.

They left the bones of their forefathers.

The carpets of hope

they had been weaving all their lives.

All ashes and cinders.

Their wailing, a dense mass

that rolls downhill.

It flows like a river,

like a snowball that grows bigger

and thump, it crushes and disintegrates.

Down on the sea front

not a boat in view

not even a spark of hope around.

Which power of the universe

will come to their rescue?

They fall to their knees,

and pray to all known deities.

Who knows

One of them might just listen

to this river of lament and take pity.

Translated by the author


Río de lamento /Androulla Shati - Chipre

Su dolor, un turbio, fangoso río sin fondo. Un tsunami humano rodando hasta el mar. Un torrente incontrolable de rabia. Un caballo desatado por la carretera de la fuga. Cascadas de lágrimas graban sus rostros. Un río que huye de la desesperación corroe su alma. El rugido se convierte en tempestad, se convierte en un nubarrón. El viento vuela las ropas de ellos a su alrededor, y los cubre con desesperanza. Pero ellos continúan su camino. A cada paso truenos y llanto. Corrientes de lluvia caen por sus rostros. Pero ellos siguen drogando sus pies en el fango del camino. Aterrorizados de mirar hacia atrás. Asustados por la maldición que cayó sobre que la mujer de Lot. Dejaron atrás sus casas en llamas. Atrás dejaron los huesos de sus antepasados. Las alfombras de esperanza que habían tejido toda su vida. Todo cenizas y escoria. Sus lamentos, una masa densa que rueda cuesta abajo. Fluye como un río, como una bola de nieve que crece más grande y se golpea, se aplasta y se desintegra. Abajo en la orilla del mar no hay un barco a la vista ni siquiera una luz de esperanza alrededor. ¿Qué poder del universo vendrá a su rescate? Ellos caen de rodillas, y oran a todos los dioses conocidos. Quién sabe quizás alguno de ellos pueda escuchar este río de lamentos y mostrar compasión. Traducción por Robert Max Steenkist

Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


COLOMBIA

Río Abajo / Camila Charry -

Parto río abajo

y el río es palabra necia,

entre él las casas, las piedras

los cadáveres

han afilado sus vertientes.

El río pesa entre las manos

lleva el polvo de las mitologías

y el gesto del bautizado que se ahoga

en las catedrales.

Yo mido en ti, a pesar de la tragedia,

lo que sé decir del mundo

y es que todo fluye,

ese es el único aliento

que en la palabra se puede confirmar.


Down the river /Camila Charry - Colombia

I depart down the river

and the river appears as a foolish word,

inside its waters the houses, the stones

the corpses

have sharpen its slopes.

The river presses a weight to the hands,

it drags the dust of mythologies

and the gesture of the one who has been baptized and gets drown

in the cathedrals.

I you, despite the tragedy, I measure what is certain in the world:

everything flows

that is the only breath

that can in the word be confirmed.

Translated by Robert Max Steenkist

Ríos. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Ríos. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Ríos. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


ESPAÑA

Río Humilde / José Mª Cotarelo Asturias - España

A ti, oh cauce de tantos recuerdos

y tantas sombras vida arriba.

El río de mi aldea

es un río muy humilde.

Para ser, extiende sus brazos

entre veneros y fuentecillas.

Se pierde por las montañas

y de pura mansedumbre

no muere en el mar,

para morirse en sí mismo.

Por ese río que es de barca

baja la luz su melancolía;

espejo es de cuanto el aire

porta, da forma, o se agita.

Un sembrador de palabras,

que bien pudiera ser un niño,

esparce sus pobres semillas

y platea el agua con estrofas

que al alba serán mirada o poesía.

Mi río es eco y nostalgia;

es álamo, junco y abedul amarillo

y trae, pero no deja,

tiempo anegado de siglos.

Por estas mismas riberas

aún se oyen viejos suspiros

agua arriba, cuando manso

brota de una grieta perdida.

Hacia dentro el canto,

los puentes de ocasos vencidos

hechos de deseos o de sentimientos

que ya casi son lo mismo.

Al río de mi aldea

nadie le hace caso, nadie,

salvo unos pocos molinos

deshechos, con piedras caídas.

Nadie dibujó su cauce

ni las hogueras que en la tarde

arden en su piel antigua.

Ya nadie dice su nombre. Nadie.

Yo quisiera ser ese río.


Humble River / José Mª Cotarelo Asturias - Spain

To you, oh riverbed of so many memories

and of so many shadows above life.

The river of my village

is a very humble river.

To be, it extends its arms

among springs and fountains.

It is lost in the mountains

and out of pure gentleness

it does not die in the sea,

but dies in itself.

Along that river made of boat

under the light of melancholy;

reflecting everything that the air

carries, shapes, or shakes.

Sower of words,

that could well be a child,

it spreads its poor seeds

and plates the water with stanzas

that at dawn will be a glance or poetry.

My river is echo and nostalgia;

it is poplar, reed and yellow birch

and brings, but does not abandon,

flooded time of the centuries.

Along these same shores

old sighs are still heard

upstream, when calm

it springs from a lost crack.

Inside, the song,

the bridges of defeated sundowners

made of desires or feelings

which are almost the same.

Nobody listens to the river

of my village, nobody,

except for a few broken mills

with fallen stones.

Nobody drew its riverbed

nor the bonfires that in the afternoon

burn in their ancient skin.

Nobody pronounces its name anymore. Nobody.

I would like to be that river.

Translated by Silvia Camerotto

Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


HONDURAS

Río GUALCARQUE / Alberto Destéphen - Honduras

En memoria a Berta Cáceres

GUALCARQUE LOOR de los juramentos de la sangre,

el estruendo de una Mujer-sol, arde en el corazón de los LENCAS.

BERTHA es el código de todos los ríos, de los aguaceros, de los espíritus del agua; que surcan los

sueños, las travesías de sus meteoros,

traspasa los límites cardinales en los altares de agua que asciende.

GUALCARQUE leyenda de las cordilleras que respiran los portales…

los elfos abren el oráculo, los ensueños magnánimos,

las nebulosas derraman órbitas y gravedades, los atardeceres en cometas de sueños, surcan el río GUALCARQUE; profundos nos miran los ojos de BERTHA, el verdor luminoso de un corazón puro.

Respiramos en nuestra Honduras un tragaluz en el mundo, infinita la luz en la rosa indestructible, reencarna BERTHA en lo verde—puro, el murmullo tiene la copla de su nombre, en azures de

energía; arde la pasión en los rincones, en el espíritu de la tierra, en el espectro de la cuarta dimensión.

Gloria en el esplendor de las aguas, GUALCARQUE es una sinfonía,

BERTHA río ojos de hazaña, río sangre, corazón de DIOSA.

Voz cristalina de agua, materia resonante de su voz-campana

rumor del corazón que convergen a la medida de los DIOSES

de los excelsos orbes de ITANIPU, ILANGUIPUCA, ICELACA

retumba el RÍO Gualcarque, TAMBOR en la infinitud de lo inexplicable.


GUALCARQUE River / Alberto Destéphen - Honduras

in memory of Berta Cáceres

GUALCARQUE LOOR of the oaths of blood,

The roar of a Woman-sun, burns in the heart of LENCAS.

BERTHA is the code of all the rivers, of the downpours, of the spirits of the water; That cross the dreams, the crossings of its meteors,

It crosses the cardinal limits in the altars of water that ascends.

GUALCARQUE legend of the mountain ranges that breathe the portals ...

The elves open the oracle, the magnanimous daydreams,

The nebulae shed orbits and gravities, the sunsets in comets of dreams, cross the river GUALCARQUE; Deep we are looking at the eyes of Bertha, the bright green of a pure heart.

We breathe in our Honduras a skylight in the world, infinite light in the indestructible rose, reincarnates BERTHA in the green - pure, the murmur has the copla of his name, in azures of energy; Passion burns in the corners, in the spirit of the earth, in the spectrum of the fourth dimension.

Glory in the splendor of the waters, GUALCARQUE is a symphony,

BERTHA river eyes of feat, river blood, heart of GODDESS.

Crystalline voice of water, resonant matter of his voice- bell

Rumor of the heart that converge to the measure of the GODS

Of the great orbs of ITANIPU, ILANGUIPUCA, ICELACA;

Rumbles the RÍO Gualcarque, TAMBOR in the infinity of the inexplicable.

Translated by Brenda Mezzini

Rostov. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Rostov. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Rostov. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


MACEDONIA

река си стар бунар што полни / Mitko Gogov - Macedonia

река си што сонувам

да протече во градот.

празниот Канал кој поминува покрај

мојот дом

повторно да оживее,

да продише.

да зашушти и забаботи,

стара вода,

да зарадува и да не

отвори.

бунарот празен до стариот јавор

со подземна вода да го

наполни.

празниот порој да го обнови.

самовили млади и убави

ноќе наспроти месечината

во трансцедентен танц

да (по)тонат,

низ заборавените речни тунели

небаре сирени, во ритамот на

историските таласи

од планината,

низ срцето на градот,

во прегратките на Мајката Струма*,

доилката на цела

род(е)на котлина

да доитат,

да допловат

- астрионот* небесен да го поздрават.

штрковите ќе се вратат и оваа пролет.

_______________________________________________________________

* Струма – река во Струмица

* Астрион – старото име на Струмица (град под ѕвездите(


You’re a river filling an old well / Mitko Gogov - Macedonia

You’re a river I dream to see

running through town,

whose empty river bed lies

by my home –

it should come alive again,

it should breathe again,

rustle and gurgle;

the old water

should give joy and

open us up to the world,

should fill the empty well

next to the old maple tree,

should replenish the empty torrent.

Young, beautiful fairies

at night, moonlit,

in a transcendental dance

should (as-)descend,

through the forgotten river tunnels

not unlike mermaids, in the rhythm of

the historic waves from the mountain,

through the heart of the city

into Mother Struma’s embrace –

the nurse of a fruit-bearing valley –

they should come running,

come sailing,

to greet the Astrion of the skies.

The storks are bound to return this spring as well.

* Struma – the name of the river in the city of Strumica

* Astrion – (meaning: City under the stars) the old name of Strumica

Translated by Aleksandar Mitovski


Eres un río que llena un pozo viejo / Mitko Gogov

Eres un río que sueño ver

corriendo por la ciudad,

cuyo lecho de río vacío se halla

cerca de mi casa—

debería revivir otra vez,

debería respirar otra vez,

susurrar y borbotear;

la vieja agua

debería alegrarnos y

abrirnos al mundo,

debería llenar el pozo vacío

junto al viejo arce,

debería llenar el torrente vacío.

Jóvenes y hermosas hadas

a la noche, iluminadas por la luna,

en una danza trascendente

deberían (as-) descender,

a través de los túneles olvidados del río

no como sirenas, en el ritmo de

las olas históricas de la montaña,

a través del corazón de la ciudad

hacia el abrazo de la madre Struma—

la enfermera de un valle fructífero—

deberían venir corriendo,

venir navegando

para recibir al Astrión de los cielos.

Las cigüeñas están obligadas a regresar esta primavera también.

Traducción por Silvia Camerotto

Bloodnile. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.
Bloodnile. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León. | Foto: Bloodnile. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León.


PALESTINA

أسماء "العزيزي - فلسطين / مثل حجرٍ في القاع

معكَ حقّ

ما جدواها؟ هذه التيّارات التي تسحبنا بلا هدى

كالحبّ

كان من الأرحم لنا أن نقع فيها

بعد أن أسقطتنا المذبحة

وأن نُنسى مثل حجرٍ في القاع

أو أن نظلّ ننادي حبًّا قديمًا جفّ على الضفاف

لينتشلنا

الحبّ أعمى كالمذابح

إلا أنّ المذابح

على الأقلّّ

لا تطيلُ علينا الطريق

***

جرفتني الحياة كما جرفتني أمي من فرجها. أسحل مثل ندىً عن صبّارة. أو أصير شوكًا. شوكًا بحاله، بحاله ودمه وسمّه. وهو عليلٌ. وهو بدرجة استواءٍ عالية. بالضبط كما استوى قلبي وهو على فحم حيرتي بإمركَ. هل سوّيت أمرك؟ أم ما زال يبتعد مثل نهر؟

جرفتني إشارات المرور. أقف للألم فيصطدم بي من الخلف، ويموت أبي في فراشه دون مقدّمات.

أنعطف نحو الفرح فيفرغ وقودي منه، وأهوي على الصّخر الذي انتحرتْ عليه نموري الصغيرةُ الأليفة.

أعطي حقّ الأولويّة للحبّ، للّهفة الداكنة المرتاحة الثقيلة، للإيمان بك هكذا، دون سببٍ، هكذا، كحبّ الله الذي لا نعرفه ولا يعرفنا. أعطي الحقّ للأفكار الورديّة في أفلام الكرتون، فأصابُ بالخرف بعد حادث سيرٍ أليم.

أين نموري؟ من حوّلها إلى حيواناتٍ مفترسة؟ من أعطاها أنيابًا كأنيابكَ؟ من جعلها مرعبةً مثل وجهكَ حين رحلت؟

***

لكنّك ابتعدت مثل نهر. بل مثل ذاك النهر. ذاك الذي صرتُ فيه حجرًا. ولا زلتُ أحاول إشفاء قدمي من العدو كي أراك مُقبلاً. فكنت تُقبل، ثمّ تسبقني وتبتعد. ثم أعدو فتُقبل، ثم تسبقني وتبتعد، أنت ونموري وحليب أمي.

***

أكتب لأنّي لم أرضع حليبًا من ثديها

كان يدرّ دمًا

فصار شِعري عليلًا مثله

فهمتُ وقتئذٍ أنّ ثمّة خرابٌ في الأمر

ولم أفهم خراب القصيدة

كبرتُ والقصائد تجيء وتروح مثل مياهٍ جارية

وتصير صالحةً للشّرب

نشربُ دماء حلب. بدرجة استواءٍ عالية. مياه البوسنة. وهي تفوح كأوّل الحيض. حادةً كالعفن. مياه عدن. ثقيلةً كالتهدّج على رمال متحرّكة. الجنّة. أنهر الخمر. عدن. أليست تشبه لون الخمر؟

ارتوينا

ارتوينا

قبل أن نموت وندخل الجنّة.


Like a stone at the bottom /Asmaa' Azaizeh - Palestine

You are right

What good are they? These currents that pull us aimlessly

like love

It would have been much easier if we fell in

having died at the massacre

and forgotten like a stone at the bottom

Or if we stayed there and called an old love that has withered on the banks,

to pull us out

Love is blind like massacres

But massacres

at least

Do not lengthen our journey

•••

Life swept me like my mother swept me from her loins. I roll off like due rolls off a prickly pear. Or I become thorns. thorns as they are, bloody and poisonous and sick. Overripe. Just like my heart overriped when it laid on the coals of my indecision with you. Have you settled your question yet? Or is it still going distant like a river?

The road signs swept me.

I stop for pain and it crashes into me from behind, as my father dies in his sheets with no introduction.

I stir towards joy but then my fuel runs out of any, and I plummet onto the rocks where my little obedient tigers commit suicide.

I give the right of way to love, to dark, comfortable and weighty desire, to believing in you this way, with no reason, this way, like the love of God who we do not know and who does not know us. I give way to rosy thoughts in cartoon films, and then suffer amnesia from a violent car accident.

Translated by: Adam Zuabi


Como una piedra en el fondo / Asmaa' Azaizeh - Palestina

Tienes razón

¿De qué sirven? Estas corrientes que nos jalan sin rumbo

como el amor

Hubiera sido más fácil caer

en alguna masacre

y que nos hubieran olvidado como piedras en el fondo

O si hubiéramos permanecido allí hasta acudir a un viejo amor marchito en la orilla

para que nos salvara

El amor ciego como las masacres

pero las masacres

al menos

no prolongan nuestro viaje

***

La vida me arrastró como mi madre me sacó de sus entrañas. Ahora ruedo suelta como un higo que se desprende del nopal. Ahora puedo convertirme en espinas. Espinas con todo lo que son sangrientas y venenosas y enfermas. Demasiado maduras, pasadas. Como mi corazón que se pasa de punto cuando se pone sobre las brasas de mi indecisión frente a ti. ¿Ya definiste tu pregunta? ¿Acaso todavía corre ella distante como un río?

Las señales en la carretera me arrastraron.

Me detengo debido al dolor y me estrella por la espalda, mientras mi padre muere en sus

sábanas sin advertencia alguna.

Dirijo mi rumbo hacia la alegría pero mi combustible se agota y yo me desplomo sobre las piedras donde mis pequeños tigres obedientes terminan su suicidio.

Cedo la vía al amor, al oscuro, al cómodo y robusto deseo, al creer en ti de esta manera, sin razón, de esta manera, como el amor de Dios a quien no conocemos y quien no nos conoce. Cedo la vía a pensamientos color rosa de películas animadas y entonces sufro amnesia a causa de un violento estrellón de carros.

Traducción por Robert Max Steenkist

Lakesharpe. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Lakesharpe. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Lakesharpe. Ilustración de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


PUERTO RICO

Río / Alberto Martínez-Márquez - Puerto Rico

para Carlos Roberto, Alina Luz, Daniel, Ana María, John Caridad y Enriquillo con quienes compartí una tarde de abril en el Río Soco en la República Dominicana

este río

no es el río

es el fluir a destiempo

del tiempo

es la descompasada espera

del ausente

es el largo trayecto

del silencio

es las varias muertes

del morir

es la suma oblicua

de la nada

espejo quebrado

difractor de sueños


River / Alberto Martínez-Márquez - Puerto Rico

to Carlos Roberto, Alina Luz, Daniel, Ana María, John Caridad and Enriquillo with whom I spent an April afternoon in the River Soco in the Dominican Republic

this river

is not the river

it is a flow of time

against time

it is the unrythmical waiting

of the absent

it is the long journey

of silence

it is the various deaths

of dying

it is the oblique sum

of nothing

broken mirror

dream diffractor

Translated by Silvia Camerotto

Banngladesh. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León
Banngladesh. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León | Foto: Banngladesh. Imagen de OIRESERIO. Cortesía de Editorial Colegio Bilingüe José Max León


REINO UNIDO

Floating Harbour /Tom Phillips - UK

They took our rivers

and canalised them.

Convenience of trade

demanded

something other

than unstable tides.

To understand

this city’s water map

is to know

something of us –

the past and its cargoes

we’re still too ready

to deny.

Too much was being lost

and so they took our rivers

and canalised them

in the name of efficiency

in the name of

encouraging traffic.

I don’t know

if you can sense it here,

but this artificial water,

this innocent pool,

wasn’t made

to be reinvented

for 21st-century leisure.

This is how

it was all brought in –

that tobacco, that sugar,

those human lives.

SURÁFRICA


Bloodlines In The River / Maakomele R. Manaka - Sudáfrica

the river of my road

leaves my Mother

feeling clueless and stuck

my brother struggles to listen

but I see tomorrow’s

unending embers

in the rivers within his eyes

i listen to my father’s road

sounding me to sober

the river inside my walls

"Remember the river

in your blood my son"

he shouts

from graveyards

in the sky

looking at how

stuck my river has become


Linajes en el río / Maakomele R. Manaka - Suráfrica

el río de mi camino

deja a mi madre

sintiéndose desorientada y estancada

mi hermano se esfuerza por escuchar

pero veo las brasas interminables

del mañana

en los ríos de sus ojos

escucho el camino de mi padre

llamándome a apaciguar

el río dentro de mis paredes

"Recuerda el río

en tu sangre hijo mío"

él grita

desde los cementerios

en el cielo

mirando cuán

estancado se ha vuelto mi río

Traducción por Robert Max Steenkist

Noticias Destacadas