Home

Gente

Artículo

El capítulo se la producción mexicana se enfocó en la historia de una niña colombiana que es discriminada por su acento.
El capítulo se la producción mexicana se enfocó en la historia de una niña colombiana que es discriminada por su acento. | Foto: Captura de pantalla La Rosa de Guadalupe

Gente

“Me chimb* conocerte”: imitan acentos colombianos en ‘La Rosa de Guadalupe’ y llueven burlas en redes

La producción mexicana se volvió tendencia luego de las reacciones de varios usuarios, quienes no evitaron criticar las expresiones colombianas que se usaron.

28 de octubre de 2022

La Rosa de Guadalupe se convirtió en uno de los programas mexicanos más comentados y reconocidos de la televisión a lo largo de los años. El formato se prestó para distintas reacciones entre el público internacional, debido a las actuaciones, las situaciones y los mensajes que buscaba reflejar con cada historia.

Recientemente, un nuevo capítulo de la serie llamó la atención de los usuarios de las plataformas digitales, debido al contexto en que se ubicó la trama. El episodio se basó en la vida de una niña colombiana, la cual se enfrentó a la discriminación y el bullying en México por su acento.

Gema, nombre del personaje, llegó a su nueva escuela precisamente a mitad de año, por lo que le costó trabajo adaptarse a la rutina, a sus compañeros y los comentarios que surgieron por los términos que utilizaba. Pese a que esta puede ser una temática que se vive en la actualidad, las críticas y burlas surgieron en Twitter por las expresiones y palabras que había en el guion para caracterizar a la colombiana.

Esta interpretación fue centro de reacciones entre internautas colombianos, quienes recopilaron fragmentos del capítulo para señalar lo mal implementado que estuvo el acento y la forma de hablar. Los usuarios catalogaron esta actuación como “una de las peores”, tomando como referencia los términos y tonos que se proyectaron en la serie.

De acuerdo con lo que se observó en las plataformas digitales, muchos curiosos detallaron expresiones exageradas y particulares que en el léxico colombiano no se usan. Uno de los casos más mencionados fue el de: “Me chimb* conocerte” y “Tuve que dejar allá a mis llavecitas”.

Las burlas también se centraron en otras partes del diálogo como: “Como no moñi y ábrase boba”, los cuales fueron ubicados como “más comunes” en los diálogos colombianos. Varios internautas criticaron la mezcla de acentos del personaje, pues afirmaron que sonaba como “paisa, rola y pastuso”.

“En la Rosa de Guadalupe hicieron un capítulo sobre una mamá e hija colombianas inmigrantes en México y es la peor interpretación del acento colombiano en la historia de la televisión”, escribió, donde también agregó otros pedazos de la grabación.

Esta idea desató una ola de comentarios, memes y burlas por los elementos que se utilizaron en la actuación, enfocándose en todo lo que dijo la protagonista a lo largo del episodio. Los usuarios aseguraron que el acento, la actitud y los dichos estaban completamente errados a la realidad de los colombianos, por lo que también agregaron lo que sí diría un habitante del territorio nacional.

“Esa pelada tiene una crisis de identidad nacional, no sabe si es pastuosa, rola, paisa o chimboamericana”, “Me chimb* conocerte? Ajajajajaja”, “No puedo con el acento jajajajaja”, “Paisa pastusa y hasta le salió algo de Argentina”, “Lo más irreal es que la mamá no le diga que le va a voltear el mascadero cuando la pelada se pone altanera”, “El peor acento de todos los tiempos”, “Acento paisa-pastuso con actitud santandereana”, “Qué horror eso”, “Ni toser en colombiano sabe”, “No veo la hora de verme este capítulo con mi tía, mi mamá y mi abuela en horario familia”, entre otras reacciones que están activas en la red social y que suman risas.

Por el momento se desconoce la opinión de los integrantes de la producción y del capítulo, debido a la fuerte ola de burlas que siguen creciendo en Twitter.